福州三环路竟有三个英文名 市民:老外开车必定被绕晕
您当前的位置 : 首页 > 新闻中心 > 行业资讯

福州三环路竟有三个英文名 市民:老外开车必定被绕晕

2023-12-26 行业资讯

  闽南网11月10日讯 “福州就一条三环路,可交通指示牌上,‘三环路’却有好几个英文名,这要是老外开车,必定得被绕晕!”昨日,福州市民阮先生向本报热线反映,三环沿线,不同路段的交通指示牌上,对“三环路”的翻译也不同,易形成误导,也影响福州的城市形象,望有关部门尽早共同译名。

  SanhuanRd?3RdRingExpwy?仍是SanhuanThrwy?昨日,记者沿三环路造访,发现不同路段的交通指示牌上,“三环路”有三个英文名。其间,北二环路上,有多个上三环路的指示牌,这些蓝底指示牌上,“三环路”的英译名是“SanhuanRd”,译法与福飞路(FufeiRd)、五四路(WusiRd)等是共同的。

  但在琴亭高架上,记者看出了“三环路”的另一个翻译,一块绿底指示牌上,“三环往金山方向”被译成“3RdRingExpwy(Jinshan)”。而在三环淮安出口邻近,交通指示牌上,“三环路”的英译名又成了“SanhuanThrwy”。

  不仅是主路,三环辅路的英译名也不共同。例如,一块指向淮安方向的指示牌上,“三环辅路”的英译名是“SanhuanSideRd”,而在北三环路上,一块指向登云路的指示牌上,三环辅路的英译名则成了“3RdRingVoeuxRd”。

  这些英译名里,哪个才是正确的?昨日,记者咨询了福建师范大学外国语学院的专家。专家这样以为,“三环路”的这几个英译名都无明显的过错,这些单词都是选用缩写的方法表达,不同的翻译,还在于对三环路性质的了解不同。

  专家介绍,“3RdRingExpwy”中,“Expwy”是单词“expressway”的缩写,“SanhuanThrwy”中,“Thrwy”是单词“throughway”的缩写,这两个英文名译成中文都是“三环快速路途”的意思,但对“三环”二字的翻译,前者是英译,后者是拼音。而“SanhuanRd”这个英译名,把三环路当成城区路途里的一条,恪守的是汉语拼音译路名的规矩。有经历的人指出,这三个英译名都是正确的,但不共同的话,简单对外国朋友形成误导,最好仍是共同。

  记者了解到,现在,北京、上海等地,先后出台了地名的翻译标准,如北京与上海,三环路共同翻译为“3rdRingRd”,二环东路译为“2ndRingRd”,东二环辅路译为“SideRdofE.2ndRingRd”。但我省还没有这类标准,因此在交通指示牌上,一个中文名配多个英文名的状况不时呈现。(本网记者 练仁福 毛朝青 文/图)

  闽南网推出专题报道,以图、文、视频等方式,展示泉州在补齐养老工作短板,提高养老服

Copyright © 杏彩全站平台注册官网app All rights reserved 备案号: 苏ICP备2021034944号-1 技术支持:网站地图